25/09/09

Onne into ‘a Nuttata

sentinel1

 

Chesta notte ‘o cielo è chino ‘e stelle,

‘nzieme ‘a voce da luna

sei cord’ stann’ accurdann ‘na canzon’

assettat ‘nzino ‘o viento.

L’onne do mare s’arricciano

e s’ perdono miezo ‘a rena,

pur’ l’acqua vulesse cantà.

 

Annanz’ ‘o fuoc’ duie guagliun’

pazzeano a fa’ e ‘nnamurat,

isso sona, essa cant’,

fann’ ammore miezo all’onne

c’ alluccano sbattenn’

‘nfaccia ‘e scogli.

 

Piccerè, che vuo’ ‘cchiù?

Nun ‘o vire ca stu guaglion’

se ne more si guarda l’uocchie tuoie?

Bivete  l’acqua e mar’

e benerici a vita soia.

Strignelo ‘cchiù forte ‘into a ‘sti braccia,

ca n’atu poc’ o sol’ se sceta,

nun adda sentì friddo.

 

Onde nella Notte

Questa notte il cielo è pieno di stelle,

insieme alla voce della luna

sei corde accordano una canzone

sedute in braccio al vento.

Le onde del mare si arricciano

e si perdono tra la sabbia,

anche l’acqua vorrebbe cantare.


Davanti al fuoco due ragazzi

giocano a fare i fidanzati,

lui suona, lei canta,

fanno l’amore tra le onde

che urlano battendo

sugli scogli.


Piccola, cos’altro vuoi?

Non lo vedi che questo ragazzo

muore guardando i tuoi occhi?

Bevi l’acqua di mare

e benedici la sua vita.

Stringilo più forte in queste braccia,

che tra un po’ il sole si sveglia,

non deve sentire freddo.

2 commenti:

  1. Il respiro di una Voce che viene dal Mare, e nel Mare trova moti e pensieri leggeri e profondi.
    Vola nell'aria fresca fatta di vento e vaghi pensieri, e scende ad appoggiarsi sui sogni d'amore in cerca di un'alba.
    E' una canzone antica, ma nuova, che parla la Lingua dei Padri, musicata dalle note di una chitarra le cui corde sono fibre di cuore.

    Ti Amo Piccerè
    Robi

    RispondiElimina
  2. my docia, mi sono divertita ad interpretare e tradurre questa bellissima poesia..(o canzone??) prima di arrivare + giù e scoprire ke la traduzione, era lì, bella e pulita:))) e sai una cosa? son rimasta xsino io, strabiliata..nel constatare ke ho capito parekkie parole... guaglion'invece:))..ho intuito ke fosse un "gnaro" (ragazzo) ma la cosa + esilarante e dove son scoppiata a ridere...è stata la mia improbabile traduzione di questa frase: fann’ ammore miezo all’onne




    c’ alluccano sbattenn’




    ‘nfaccia ‘e scogli

    ma come..mi son detta...fanno l'amore e poi vanno a finì a sbattere sugli scogli???:mmm kissà ke malu agli ossicini, poverelli!!!! hihihi vabbuò... nn voglio rovinare i momenti idilliaci di questi 2 sweet 'nnamurat:-)...baci e abbracci miei carissimi..passate un'armoniosa domenica:kissy

    RispondiElimina